Az Alapítványról
Hírek, információk
Eszmecsere
2007 az Orosz Nyelv Éve
2005 Magyar-Orosz Kulturális Évad
PÁLYÁZATOK
Az alapítvány díjai
Hírek, információk

   
Főoldal > Hírek, információk
Hírek, információk

A honlap szerkesztője: Gyimesi Zsuzsanna




Ulickaja kerekasztal
2017-11-21
2017. november 15-én a Ruszisztika Központ vendégként köszönthette Gilbert Editet a Pécsi Tudományegyetemről és Goretity Józsefet a Debreceni Tudományegyetemről, akik nem csak jelentős irodalomtörténészek, hanem sikeres műfordítók is.

A kerekasztal beszélgetés központi témája LjudmilaUlickaja legutóbbi műve, a Jákob lajtorjája volt, amelyet Goretity József fordított magyar nyelvre. A beszélgetés elején betekintést nyerhettünk a műfordítás nehézségeibe. Mindkét vendég elmondta, hogy egy-egy mű a fordítási folyamat során igencsak hullámzó érzéseket vált ki a fordítóból, elkerülhetetlen, hogy minden apró részlet mögé „benézzen”, amit az adott szöveg megkíván, s persze nélkülözhetetlen a többszöri újraolvasás is.

Úgy gondolom, mindkét kutatóról elmondató, hogy egyszerre tisztelői és kritikusai Ulickaja munkáinak, hiszen elfogultság nélkül nyilatkoztak az írónő olyan műveiről is, amelyekben még nem találta meg a saját „hangját”.

Gilbert Edit és Goretity József egyetértett abban, hogy a Jákob lajtorjája csúcsműnek tekinthető az írónő életművében. Izgalmas regényformát talált ki, noha Ulickaja fő műfaja saját bevallása szerint inkább a kispróza. A regény négy generáció történetét öleli fel. A nagyszülők története naplóbejegyzésekből rajzolódik ki előttünk: láthatjuk őket fiatalként, erejük teljében, s eljutunk egészen a halálukig, igaz, nem kronológiai rendben. Mind eközben a nagyszülők történetével párhuzamosan halad Noráé, s a két szál végül összeér. A regény érdekessége, hogy Ulickaja önidézeteket is használ saját korábbi műveiből (Bronyka, Szonyecska). Vagyis irodalmi anyagként kezeli a saját írásait, ugyanúgy, mint a világirodalom nagy regényeit.

Felmerült a kérdés, hogy autobiográfia műről van-e szó? Hiszen köztudott, hogy az írónő saját nagyszüleinek naplóbejegyzéseit és levelezését használta fel kisebb-nagyobb módosításokkal, valamint tudjuk azt is, hogy Ulickaja és a főszereplő Nora sorsa között sok a párhuzam: például a színház mint szakmai közeg, vagy a kapcsolat hiánya a nagyszülőkkel. Azonban hiába minden egybeesés, nem beszélhetünk kizárólagosan autobiográfiai műről, „hiszen amint egy író beleírja a tényeket a műbe, az azonnal fikcióvá válik”- ahogy Goretity József fogalmazott.

Véleményem szerint szerencsésnek mondhatjuk magunkat, hogy a kerekasztal beszélgetés során szakmabeliek véleményével ismerkedhettünk meg, beszélgethettünk velük – úgy gondolom, ez mindenkire inspirálóan hat.

                                                                                      Lénárt Lejla mesterszakos hallgató

  

<<< Vissza a hírekhez


  

Mi is történt 2017-ben
2018-06-18
Már majdnem eltelt fél év 2018-ból. Gyorsan elevenítsük föl, mi minden történt a Ruszisztikán 2017-ben, mielőtt elkezdenénk foglalkozni az idei év első félévének számvetésével.
Tovább >>>
Pályázat Az Év Oroszdolgozata 2018 cím elnyerésére
2018-06-18
Idén is meghirdetésre került Az Év Oroszdolgozata című pályázat felsőoktatásban tanulók számára. Pályázni lehet a 2018-as naptári évben készített, tudományos igényű, orosz vonatkozásokkal bíró dolgozatokkal, tanulmányokkal, cikkekkel.
Tovább >>>
Orosz versek panorámája az Orosz Nyelv Napján
2018-06-07
A "Posztolj egy orosz verset" akció sok izgalmat és örömet hozott a szervezőknek, a Ruszisztikai Központ női szakaszának. Már a jövő évi folytatást tervezgetik!
Tovább >>>
Nyári intenzív orosztanfolyam középiskolásoknak
2018-06-06
Az ELTE Ruszisztikai Központban, a Russkiy Mir Alapítvány támogatásával működő budapesti Orosz Központ 20 órás (5x4) intenzív nyári orosztanfolyamokat hirdet középiskolások számára.
Tovább >>>
Posztoljatok egy orosz verset
2018-06-04
Alekszandr Puskin születése napja - június 6 - az Orosz Nyelv Napja. Posztoljatok egy orosz verset magyar műfordításban!
Tovább >>>